GAMSAT 갬샛/Poems

마왕- 괴테 (The Erl-King - Johann Wolfgang von Goethe)

호닥 2017. 3. 12. 17:49

마왕- 괴테

 

이 늦은 밤 어둠 속, 바람 속에 말타고 가는 이 누군가?

그건 사랑하는 아이를 데리고 가는 아버지다.

 

아들을 팔로 꼭 껴안고,

따뜻하게 감싸안고 있다.

 

"뭣 때문에 얼굴을 가리고 무서워 하느냐?"

"보세요, 아버지, 바로 옆에 마왕이 보이지 않으세요?

 

왕관을 쓰고 옷자락을 끄는 마왕이 안 보이세요?"

"아이야, 그건 들판에서 피어오르는 안개란다."

 

", 귀여운 아이야, 너는 나와 함께 가자! 

거기서 아주 예쁜 장남감을 많이 갖고 나와 함께 놀자.

 

거기에는 예쁜 꽃이 많이 피어있고

우리 엄마한테는 황금 옷이 많단다."

 

"아버지, 아버지, 들리지 않으세요?

마왕이 지금 제 귀에 말하고 있어요."

 

"조용히 해라 내 아가야, 너의 상상이란다.

그건 슬픈 바람이 나뭇잎을 흔드는 소리란다."

 

"귀여운 아이야, , 나와 함께 가자꾸나.

나의 딸들이 널 예쁘게 돌봐주게 하겠다.

 

나의 달들은 밤마다 즐거운 잔치를 열고

춤추고 노래하고 너를 얼러서 잠들게 해줄거다."

 

"아버지, 아버지, 저기에 보이지 않으세요?

마왕의 딸들이 내 곁에 와 있어요."

 

"보이지, 아주 잘 보인단다.

오래된 회색 빛 버드나무가 그렇게 보이는 거다."

 

"귀여운 아이야 나는 네가 좋단다. 네 귀여운 모습이 좋단다.

네가 싫다고 한다면 억지로 끌고 가겠다."

 

"아버지, 아버지, 마왕이 나를 꼭꼭 묶어요!

마왕이 나를 잡아가요!"

 

이제 아버지는 무서움에 질려 황급하게 말을 몬다.

신음하고 있는 불쌍한 아이를 안고서.

 

가까스로 집마당에 도착했으나

팔 안의 아이는 움직이지 않고 죽어 있다

 

 

 

The Erl-King - Johann Wolfgang von Goethe

 

WHO rides there so late through the night dark and drear?

The father it is, with his infant so dear;

He holdeth the boy tightly clasp"d in his arm,

He holdeth him safely, he keepeth him warm.

 

"My son, wherefore seek"st thou thy face thus to hide?"

"Look, father, the Erl-King is close by our side!

Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"

"My son, "tis the mist rising over the plain."

 

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!

Full many a game I will play there with thee;

On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,

My mother shall grace thee with garments of gold."

 

"My father, my father, and dost thou not hear

The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"

"Be calm, dearest child, "tis thy fancy deceives;

"Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."

 

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?

My daughters shall tend thee with sisterly care

My daughters by night their glad festival keep,

They"ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

 

"My father, my father, and dost thou not see,

How the Erl-King his daughters has brought here for me?"

"My darling, my darling, I see it aright,

"Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

 

"I love thee, I"m charm"d by thy beauty, dear boy!

And if thou"rt unwilling, then force I"ll employ."

"My father, my father, he seizes me fast,

Full sorely the Erl-King has hurt me at last."

 

The father now gallops, with terror half wild,

He grasps in his arms the poor shuddering child;

He reaches his courtyard with toil and with dread,--

The child in his arms finds he motionless, dead.

반응형